(Quốc ngữ) Le (chữ) quốc ngữ (« écriture de la langue nationale ») est une romanisation de la langue vietnamienne possédant le statut d'orthographe officielle. C'est un Alphabet latin augmenté de nombreux diacritiques servant à noter tant la valeur phonétique de certaines lettres que les tons de la langue.
Origines
Le qu
ốc ng
ữ n'est pas la plus vieille écriture du
Viêt Nam, loin de là. Il a en effet remplacé d'anciennes écritures locales, comme le
chữ nôm, système d'idéo-phonogrammes formés à partir des
sinogrammes et utilisé entre le
XIIe siècle et le
XXe siècle de l'ère chrétienne, ainsi que le ch
ữ Hán, « écriture chinoise », (ou
chữ nho, « écriture savante »), qui est simplement du
Chinois classique ; la
langue chinoise a en effet été celle de l'administration et du pouvoir pendant la domination chinoise (de
111 avant l'ère chrétienne à
939 de l'ère chrétienne et pendant la dynastie des
Nguyễn qui a accédé au pouvoir en
1804, suite au coup d'État mené par celui qui allait devenir l'empereur
Gia Long, et l'a officiellement quitté en
1954, date de l'abdication de
Bảo Đại).
Dès 1527, des jésuites portugais en mission d'évangélisation au Viêt Nam ont commencé à utiliser l'alphabet latin (en fait principalement dans sa version portugaise) pour écrire la langue locale. C'est le Jésuite né à Avignon, Alexandre de Rhodes (1591-1660), qui a compilé, amélioré et systématisé les systèmes de transcription de ses prédecesseurs missionnaires, notamment Francisco de Pina, entre 1624 et 1644. Son premier ouvrage imprimé dans l'écriture latinisée actuelle est un dictionnaire vietnamien-portugais-latin paru en 1651, reprise d'un dictionnaire portugais-vietnamien de Gaspar do Amaral et António Barbosa.
Cette transcription, devenue très populaire, a acquis le statut d'orthographe officielle de la langue en 1918 dans le système scolaire français destiné aux indigènes (en concurrence jusque là avec les deux autres écritures) sous la pression des colons français souhaitant :
- déraciner les mouvements indépendantistes liés à l'intelligentsia écrivant en caractères chinois ;
- obtenir rapidement des interprètes, relais de l'action des colonisateurs.
Le quốc ngữ a été un outil de démocratisation de l'éducation, puisque plus simple à apprendre que l'écriture vietnamienne traditionnelle qui nécessite un apprentissage préalable du chinois. Il est l'écriture officielle des administrations vietnamiennes depuis 1954. Le chinois ayant été conservé dans son statut de langue officielle de l'administration impériale par les colonisateurs.
Ordre alphabétique
On compte 37
graphèmes (29 lettres et 8
digrammes)
A/a, Ă/ă, Â/â, B/b, C/c, Ch/ch, D/d, Đ/đ, E/e, Ê/ê, G/g, Gi/gi, H/h, I/i, K/k, Kh/kh, L/l, M/m, N/n, Ng/ng, Nh/nh, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, P/p, Ph/ph, Q/q, R/r, S/s, T/t, Th/th, Tr/tr, U/u, Ư/ư, V/v, X/x, Y/yStructure
Le qu
ốc ng
ữ suit les mêmes principes que le
pinyin : la transcription est
phonologique et non
Phonétique ; la notation alphabétique d'une
Langue isolante comme le vietnamien dissimule certains faits inhérents à la structure syllabique de la langue : les phonèmes, en effet, ne sont pas en distribution libre ; chaque élément de la
Syllabe, attaque, noyau et coda, ne peut être occupé que par certains phonèmes. Présenter le qu
ốc ng
ữ de manière alphabétique nécessite donc d'indiquer quelles positions chaque
Phonème peut représenter. Pour plus de détails, consulter l'article « prononciation du vietnamien ».
Lettres
Lorsque un
Digramme est écrit sur la même ligne qu'une lettre simple, il ne s'agit que d'un allographe contextuel, qui ne possède pas le statut de caractère indépendant (à la manière de notre digramme
ge dans
geôle, qui ne représente que « g doux » devant
a,
o et
u). Les valeurs phonétiques sont indiquées en API. Quand deux valeurs sont fournies, la première est celle du vietnamien du Nord, la seconde celle du Sud ; comme il existe de nombreuses variations dialectales, ces valeurs sont les plus communément admises.
Lettre | Valeur | Position syllabique | | Lettre | Valeur | Position syllabique |
---|
attaque | noyau | coda | attaque | noyau | coda |
---|
a | [] | | X | | ng, ngh | [API n] | X | | X |
ă | [API a] | | X | | nh | [] | X | | X |
â | [] | | X | | o | [] | | X | |
b | [] | | | | ô | [API o] | | X | |
c | [] | X | | X | ơ | [] | | X | |
ch | [] | X | | X | p | [API p] | X | | X |
d | [API z],[API j] | X | | | ph | [API f] | X | | |
đ | [API **] | X | | | q(u) | [API k*],[API g*] | X | | |
e | [] | | X | | r | [API z],[] | X | | |
ê | [API e] | | X | | s | [API s],[] | X | | |
g, gh | [] | X | | X | t | [API t] | X | | X |
gi | [API z],[API j] | | | | th | [API t*] | X | | |
h | [],[API h] | X | | | tr | [],[] | X | | |
i | [] | | X | | u | [API u] | | X | |
k | [] | X | | | ư | [] | | X | |
kh | [API x] | X | | | v | [API v] ou j | X | | |
l | [API l] | X | | | x | [API s] | X | | |
m | [API m] | X | | X | y | [] | | X | |
Diacritiques
Fondamentaux
Les
diacritiques utilisés, outre la
Barre inscrite du
đ (lettre à ne pas confondre avec un
edh ð germanique), concernent principalement les voyelles :
- le circonflexe sur â, ê et ô marque le caractère mi-fermé. C'est une influence directe de l'orthographe portugaise ;
- la corne sur ơ et ư le caractère non arrondi ;
- la Brève ne se trouve que sur ă.
Diacritiques pour les tons
Le vietnamien standard possède six tons, lesquels sont notés dans l'écriture au moyen de cinq diacritiques (le ton moyen plat étant représenté par l'absence de signe diacritique), l'
Accent grave, le
Crochet en chef, le
Tilde, l'
Accent aigu et le
Point souscrit. Ces diacritiques s'ajoutent à ceux que portent, le cas échéant, les voyelles.
Les tons du vietnamien sont décrits en détail dans l'article Prononciation du vietnamien.
Nom | Type (registe : modulation) | Exemple | Sens |
---|
ngang | moyen : traînant | gai | épine |
huyền | bas : traînant | trà | thé |
hỏi | moyen : tombant-montant | hưởng | apprécier |
ngã | haut : montant glottalisé | mỹ | americain |
sắc | haut : montant | có | avoir |
nặng | bas : tombant glottalisé | lại | venir |
Orthographe
Les usages des
Langues romanes, particulièrement ceux du
Portugais, se retrouvent dans l'orthographe (les travaux d'Alexandre de Rhodes, en effet, reprenaient ceux de missionnaires portugais) :
- [k] s'écrit q devant u pour former le Digramme qu [kw], k devant les voyelles d'avant e, ê et i, c ailleurs ;
- [É£] s'écrit g devant les voyelles d'arrière mais gh devant celles d'avant ;
- [Å‹] suit les mêmes principes : ng / ngh ;
- [ɲ] s'écrit à la portugaise, nh.
L'influence portugaise (et non « hispanique ») dans l'orthographe se constate facilement :
- nh pour [ɲ] (contre ñ hispanique) ;
- l'utilisation du tilde sur des voyelles (ne notant cependant pas la nasalisation), procédé que ne connaissent pas les orthographes hispaniques ;
- l'utilisation de x et s pour [s] et [ʃ] (au Sud), phonèmes qui remontent, d'après Nguyễn Ðình-Hoà (article « Vietnamese » de la section 59, « Adaptations of the Roman Alphabet », de The World's Writing Systems de Peter Daniels et William Bright), à [sÌ»] (/s/ laminal, ressemblant à un [ʃ]) et [s] anciens, que les missionnaires ont simplement notés à la portugaise par x et s. L'évolution phonétique, cependant, fait que l'orthographe est maintenant inversée par rapport au portugais ;
- l'utilisation de l'Accent circonflexe pour marquer le caractère mi-fermé des voyelles. Rappelons qu'en portugais â = ['É], ê ['e] et ô ['o], exactement comme en quốc ngữ, et que les langues hispaniques ignorent l'accent circonflexe.
Représentation informatique
Le VISCII (
Vietnamese Standard Code for Information Interchange), et dans une moindre mesure le
CP1258, sont des
pages de code conçues pour représenter les caractères du qu
ốc ng
ữ.
Lorsque l'on ne dispose que des caractères ASCII, on utilise la convention Vietnamese Quoted-Readable (VIQR).
L'Unicode — norme à caractère universel — remplace progressivement les pages de codes spécifiques à chaque langue écrite.
Articles connexes
- Vietnamien ;
- prononciation du vietnamien ;
- romanisation ;
- langue à tons.
Liens externes
- VietPad, un éditeur Unicode de vietnamien pour tout système à même d'exécuter une machine virtuelle Java.
- UniKey, pour Windows et Linux — Fichier de configuration pour utiliser Unikey (version 4 et +) avec un clavier français : ti_frvnmap.txt